Danh từ nữ tính vĩ từ 'u'
Cách | Si | Sn |
---|---|---|
1&8 | ${yāg\color{red}u}$ | ${yāg\color{red}ū}$, ${yāg\color{red}uyo}$ |
2 | ${yāg\color{red}uṃ}$ | ${yāg\color{red}ū}$, ${yāg\color{red}uyo}$ |
3&5 | ${yāg\color{red}uyā}$ | ${yāg\color{red}ū(b)hi}$, ${yāg\color{red}u(b)hi}$ |
4&6 | ${yāg\color{red}uyā}$ | ${yāg\color{red}ūnaṃ}$, ${yāg\color{red}unaṃ}$ |
7 | ${yāg\color{red}uyā}$, ${yāg\color{red}uyaṃ}$ | ${yāg\color{red}ūsu}$, ${yāg\color{red}usu}$ |
Từ vựng (Vocabulary)
- yāgu = cháo gạo (rice gruel)
- kāsu = hố, hốc (pit)
- vijju = sấm sét (lightning)
- rajju = dây, dây thừng (rope)
- daddu = bệnh hũi (eczema)
- kacchu = muỗng, thìa (itch)
- kaṇeru = voi (she-elephant)
- dhātu = yếu/nguyên tố (element)
- sassu = mẹ chồng (mother-in-law)
Ví dụ câu sử dụng từ vựng (AI-generated sentence examples)
Mục đích chính là nhận diện, làm quen với các biến thể chia từ. Tuy nhiên AI không tránh khỏi sai sót trong quá trình tạo câu.
1. Yāgu (cháo gạo / rice gruel)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Singular):
- Yāgu majjhe ṭhitā āhāraṃ karoti. (Cháo gạo đứng giữa và chuẩn bị bữa ăn; The rice gruel stands in the middle and prepares the meal.)
- Yāgu! mama bhojanaṃ hotūti. (Này cháo gạo! Hãy là bữa ăn của tôi; O rice gruel! Be my meal.)
- Yāgu sokantare nisinnaṃ janantaṃ posati. (Cháo gạo nuôi dưỡng những người ngồi trong đau khổ; The rice gruel nourishes people sitting in sorrow.)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Plural):
- Yāguyo bhikkhūnaṃ bhojanaṃ honti. (Các bát cháo gạo là bữa ăn của các vị tỳ-kheo; The rice gruels are the meal of the monks.)
- Yāguyo rukkhamūle ṭhitā dīyanti. (Các bát cháo gạo được dâng tại gốc cây; The rice gruels are offered at the base of the tree.)
- Yāguyo! mama mittānaṃ ādāro hotha. (Này các bát cháo gạo! Hãy là sự chăm sóc của bạn tôi; O rice gruels! Be the care of my friends.)
- Yāgū samaṇānaṃ khādanīyaṃ. (Các bát cháo gạo là thức ăn của các sa-môn; The rice gruels are food for the ascetics.)
- Yāgū! mama upaṭṭhākaṃ hotha. (Hỡi các bát cháo gạo! Hãy là sự hỗ trợ của tôi; O rice gruels! Be my support.)
Case 2 (Accusative Singular):
- Bhikkhu yāguṃ pivati. (Vị tỳ-kheo uống bát cháo gạo; The monk drinks the rice gruel.)
- Mātā yāguṃ puttassa deti. (Người mẹ cho con trai bát cháo gạo; The mother gives the rice gruel to her son.)
- Gilāno yāguṃ upādāya balaṃ labhati. (Người bệnh lấy bát cháo gạo và lấy lại sức mạnh; The sick person takes the rice gruel and regains strength.)
Case 2 (Accusative Plural):
- Bhikkhū yāgū paribhuñjanti. (Các vị tỳ-kheo thưởng thức các bát cháo gạo; The monks consume the rice gruels.)
- Kammakārā yāgū āharanti. (Những người lao động mang các bát cháo gạo; The workers bring the rice gruels.)
- Mātaro yāguyo puttānaṃ dadanti. (Những người mẹ cho các con trai bát cháo gạo; The mothers give rice gruels to their sons.)
- Gahaṭṭhā yāguyo paṭiyādenti. (Những người cư sĩ chuẩn bị các bát cháo gạo; The householders prepare the rice gruels.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Singular):
- Yāguyā gilāno ārogyaṃ labhati. (Bằng bát cháo gạo, người bệnh lấy lại sức khỏe; By the rice gruel, the sick person regains health.)
- Yāguyā dārakā tuṭṭhā honti. (Từ bát cháo gạo, trẻ em hài lòng; From the rice gruel, the children are satisfied.)
- Yāguyā bhikkhu saṃvegaṃ labhati. (Với bát cháo gạo, vị tỳ-kheo nhận được sự xúc động; With the rice gruel, the monk receives inspiration.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Plural):
- Yāgūbhi bhikkhū santappanti. (Với các bát cháo gạo, các vị tỳ-kheo được thỏa mãn; With the rice gruels, the monks are satisfied.)
- Yāgūhi gilānā ārogyaṃ labhanti. (Từ các bát cháo gạo, những người bệnh lấy lại sức khỏe; From the rice gruels, the sick people regain health.)
- Yāgūhi mātaro puttānaṃ balaṃ dentī. (Bằng các bát cháo gạo, những người mẹ cho con trai sức mạnh; By the rice gruels, the mothers give strength to their sons.)
- Yāgubhi samaṇā paribhuñjanti. (Các sa-môn thưởng thức với các bát cháo gạo; The ascetics consume with the rice gruels.)
- Yāguhi dārakā khādanti. (Trẻ em ăn với các bát cháo gạo; The children eat with the rice gruels.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Singular):
- Yāguyā bhojanaṃ kappati. (Bát cháo gạo được dành cho bữa ăn; The rice gruel is designated for the meal.)
- Yāguyā saddo āgacchati. (Tiếng của bát cháo gạo đến gần; The sound of the rice gruel approaches.)
- Yāguyā āyuṃ vaḍḍhati. (Tuổi thọ của bát cháo gạo tăng trưởng; The age of the rice gruel increases.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Plural):
- Yāgūnaṃ saddo mahanto hoti. (Tiếng của các bát cháo gạo lớn lao; The sound of the rice gruels is great.)
- Yāgūnaṃ paṭiyādanaṃ karoti. (Anh ấy chuẩn bị cho các bát cháo gạo; He prepares for the rice gruels.)
- Yāgūnaṃ āyuṃ vaḍḍhati. (Tuổi thọ của các bát cháo gạo tăng trưởng; The age of the rice gruels increases.)
- Yāgunaṃ sampatti mahāphalā. (Sự thành tựu của các bát cháo gạo có kết quả lớn; The achievement of the rice gruels has great results.)
- Yāgunaṃ pariññāya santappati. (Với sự hiểu biết về các bát cháo gạo, anh ấy hài lòng; With understanding of the rice gruels, he is satisfied.)
Case 7 (Locative Singular):
- Yāguyā bhikkhu nisīdati. (Trên bát cháo gạo, vị tỳ-kheo ngồi xuống; On the rice gruel, the monk sits down.)
- Yāguyaṃ dārakā khādanti. (Trong bát cháo gạo, trẻ em ăn; In the rice gruel, the children eat.)
- Yāguyā santappanaṃ hoti. (Tại bát cháo gạo, có sự thỏa mãn; At the rice gruel, there is satisfaction.)
Case 7 (Locative Plural):
- Yāgūsu bhikkhū bhuñjanti. (Trong các bát cháo gạo, các vị tỳ-kheo ăn; In the rice gruels, the monks eat.)
- Yāgusu dārakā tuṭṭhā honti. (Trong các bát cháo gạo, trẻ em hài lòng; In the rice gruels, the children are satisfied.)
- Yāgūsu āhāro sambhavati. (Trong các bát cháo gạo, thức ăn phát sinh; In the rice gruels, food arises.)
2. Kāsu (hố, hốc / pit)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Singular):
- Kāsu gambhīro sāsape adāsi. (Cái hố sâu được đào trong vườn cải; The deep pit was dug in the mustard field.)
- Kāsu! Suṭṭhu adhomukho asi. (Hỡi cái hố! Anh đang cúi xuống; O pit! You are bending down.)
- Kāsu pathaviyā majjhe dissati. (Cái hố xuất hiện giữa mặt đất; The pit appears in the middle of the earth.)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Plural):
- Kāsū khāyantiyo. (Những cái hố bị xói mòn; The pits are being eroded.)
- Kāsuyo pathaviṃ chindanti. (Các cái hố cắt xuyên qua mặt đất; The pits cut through the ground.)
- Kāsū! mā bhayaṃ janayatha. (Hỡi các cái hố! Đừng tạo ra sự sợ hãi; O pits! Do not create fear.)
Case 2 (Accusative Singular):
- Kammakāro kāsuṃ khaṇati. (Người thợ đào một cái hố; The worker digs a pit.)
- Bhūpālo kāsuṃ vinetvā parikkhipati. (Vua bao quanh cái hố bằng hàng rào; The king surrounds the pit with a fence.)
- Migā kāsuṃ langhanti. (Những con hươu nhảy qua cái hố; The deer jump over the pit.)
Case 2 (Accusative Plural):
- Kammakārā kāsū khaṇanti. (Những người thợ đào các cái hố; The workers dig the pits.)
- Nāgā kāsuyo pūrenti. (Những con rắn lấp đầy các cái hố; The serpents fill the pits.)
- Manussā kāsū passanti. (Mọi người nhìn thấy các cái hố; People see the pits.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Singular):
- Kāsuyā māṇavā uttaranti. (Những người thanh niên vượt qua bằng cái hố; The young men cross over by the pit.)
- Kāsuyā nikkhamitvā pakkāmi. (Anh đã rời đi từ cái hố; He departed from the pit.)
- Kāsuyā udakaṃ niggacchati. (Nước chảy ra từ cái hố; Water flows out from the pit.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Plural):
- Kāsūbhi pathavī chijjati. (Mặt đất bị chia cắt bởi các cái hố; The earth is divided by the pits.)
- Kāsūhi nikkhamma janā bhayanti. (Ra khỏi các cái hố, mọi người sợ hãi; Having come out from the pits, people are afraid.)
- Kāsubhi saddho mahanto hoti. (Âm thanh từ các cái hố là lớn; The sound from the pits is great.)
- Kāsuhi udakaṃ nikkhamati. (Nước chảy ra từ các cái hố; Water flows out from the pits.)
- Kāsūbhi migā bhayanti. (Các con hươu sợ hãi vì những cái hố; The deer are afraid because of the pits.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Singular):
- Kāsuyā samīpe rukkho ṭhito. (Cây mọc gần cái hố; A tree stands near the pit.)
- Kāsuyā antare udakaṃ tiṭṭhati. (Nước đứng ở giữa cái hố; Water stands in the middle of the pit.)
- Kāsuyā uparimā bhūmi. (Mặt đất ở trên cái hố; The ground above the pit.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Plural):
- Kāsūnaṃ upari pupphaṃ patati. (Hoa rơi trên những cái hố; Flowers fall on top of the pits.)
- Kāsunaṃ gambhīrattaṃ mahantaṃ. (Độ sâu của những cái hố là lớn; The depth of the pits is great.)
- Kāsūnaṃ antare maggo gacchati. (Con đường đi qua giữa các cái hố; The path goes between the pits.)
Case 7 (Locative Singular):
- Kāsuyā goṇā patanti. (Những con bò ngã xuống hố; The oxen fall into the pit.)
- Kāsuyaṃ udakaṃ āsañcati. (Anh đổ nước vào cái hố; He pours water in the pit.)
- Kāsuyā sappā vasanti. (Những con rắn sống trong cái hố; Snakes live in the pit.)
Case 7 (Locative Plural):
- Kāsūsu pupphāni vahanti. (Hoa được mang đến những cái hố; Flowers are carried to the pits.)
- Kāsusu udakāni sannicayanti. (Nước tích tụ trong các cái hố; Waters accumulate in the pits.)
- Kāsūsu migā patanti. (Những con hươu rơi vào các cái hố; Deer fall into the pits.)
3. Vijju (sấm sét / lightning)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Singular):
- Vijju āvāse āsanne dissati. (Sấm chớp xuất hiện gần nhà; Lightning appears near the house.)
- Vijju! mā bhāyi. (Ôi sấm sét, đừng sợ!; Oh lightning, do not be afraid!)
- Vijju meghesu khippaṃ gacchati. (Sấm sét di chuyển nhanh qua các đám mây; Lightning moves quickly through the clouds.)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Plural):
- Vijjū kāle pahāyanti. (Những tia sét xuất hiện vào thời điểm; The lightning strikes at the time.)
- Vijjuyo ākāse sobhanti. (Các tia sét tỏa sáng trên bầu trời; The lightning illuminates in the sky.)
- Vijjū! mama bhayaṃ haratha. (Hỡi các tia sét! Hãy xua tan nỗi sợ của tôi; O lightning! Take away my fear.)
Case 2 (Accusative Singular):
- Āvāse vijjuṃ passāma. (Chúng tôi nhìn thấy sấm chớp ở ngôi nhà; We see lightning at the house.)
- Manussā vijjuṃ bhāyanti. (Mọi người sợ sấm sét; People fear lightning.)
- Devatā vijjuṃ nimmināti. (Các vị thần tạo ra sấm sét; The gods create lightning.)
Case 2 (Accusative Plural):
- Devatā vijjū nimmīnanti. (Các vị thần tạo ra những tia sét; The gods create lightning.)
- Ākāse vijjuyo passāma. (Chúng tôi thấy các tia sét trên bầu trời; We see lightning in the sky.)
- Migā vijjū bhāyanti. (Những con hươu sợ các tia sét; The deer fear the lightning.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Singular):
- Vijjuyā nikkhamitvā rājā bhāyati. (Do sấm sét, nhà vua sợ hãi; By lightning, the king is afraid.)
- Vijjuyā suddhaṃ hoti ākāsaṃ. (Bầu trời trở nên sạch nhờ sấm chớp; The sky becomes clear by lightning.)
- Vijjuyā pakkhipitvā megho gajjati. (Từ sấm sét, đám mây rền vang; From lightning, the cloud thunders.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Plural):
- Vijjūbhi ākāso ālokito hoti. (Bầu trời được chiếu sáng bởi các tia sét; The sky is illuminated by lightning.)
- Vijjūhi nikkhamitvā vāto vāyati. (Từ các tia sét, gió thổi; From the lightning, wind blows.)
- Vijjubhi devatā sobhanti. (Các vị thần tỏa sáng với những tia sét; The gods shine with lightning.)
- Vijjuhi megho gajjati. (Đám mây rền vang với các tia sét; The cloud thunders with the lightning.)
- Vijjūbhi ratti sobhati. (Đêm tỏa sáng với những tia sét; The night shines with the lightning.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Singular):
- Vijjuyā saddo mahā hoti. (Tiếng sét thật to lớn; The sound of lightning is great.)
- Vijjuyā āloko gambhīro. (Ánh sáng của sấm sét sâu sắc; The light of lightning is profound.)
- Vijjuyā vegena ākāsaṃ chindati. (Với tốc độ của sét, nó xuyên qua bầu trời; With the speed of lightning, it cuts through the sky.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Plural):
- Vijjūnaṃ sampatti bahulā. (Sự xuất hiện của những tia sét rất nhiều; The occurrence of lightning is abundant.)
- Vijjunaṃ saddo gajjati. (Tiếng của các tia sét rền vang; The sound of lightning thunders.)
- Vijjūnaṃ tejaso ākāso sobhati. (Bầu trời tỏa sáng với sức mạnh của các tia sét; The sky shines with the power of lightning.)
Case 7 (Locative Singular):
- Vijjuyā meghe tiṭṭhati. (Sấm chớp nằm trên đám mây; Lightning stands on the cloud.)
- Vijjuyaṃ devatā vasati. (Các vị thần sống trong tia sét; The gods reside in the lightning.)
- Vijjuyā āloko dissati. (Ánh sáng hiện ra trong sấm sét; Light appears in the lightning.)
Case 7 (Locative Plural):
- Vijjūsu saddo suyati. (Âm thanh nghe được từ những tia sét; The sound is heard from the lightning.)
- Vijjusu devatā caranti. (Các vị thần di chuyển trong các tia sét; The gods move in the lightning.)
- Vijjūsu āloko sobhati. (Ánh sáng tỏa sáng trong các tia sét; Light shines in the lightning.)
4. Rajju (dây, dây thừng / rope)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Singular):
- Rajju bandhane upayujjati. (Sợi dây được sử dụng để buộc; The rope is used for binding.)
- Rajju! mama sahāyā hotu. (Ôi dây! Hãy là bạn của tôi; O rope! Be my companion!)
- Rajju dīghā ca maddavā ca. (Sợi dây dài và mềm mại; The rope is long and soft.)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Plural):
- Rajjū mahantesu kāyesu dissanti. (Những sợi dây xuất hiện trên các vật lớn; Ropes appear on large objects.)
- Rajjuyo nāvāya bandhanti. (Các sợi dây buộc vào thuyền; The ropes bind to the boat.)
- Rajjū! amhe rakkhatha. (Hỡi các sợi dây! Hãy bảo vệ chúng tôi; O ropes! Protect us.)
- Rajjᅫyo nāvikeh bandhanti. (Các sợi dây được buộc bởi thủy thủ; The ropes are bound by the sailors.)
Case 2 (Accusative Singular):
- Bandhane rajjuṃ gaṇhāma. (Chúng tôi nắm lấy sợi dây để buộc; We take the rope for binding.)
- Nāviko rajjuṃ ākaḍḍhati. (Người thủy thủ kéo sợi dây; The sailor pulls the rope.)
- Goṇo rajjuṃ chindati. (Con bò cắt đứt sợi dây; The ox cuts the rope.)
Case 2 (Accusative Plural):
- Ācariyā rajjᅫyo sikkhanti. (Các thầy giáo học về những sợi dây; The teachers learn about ropes.)
- Kammakārā rajjᅫ bandhanti. (Những người thợ buộc các sợi dây; The workers bind the ropes.)
- Nāvikā rajjuyo ākaḍḍhanti. (Các thủy thủ kéo những sợi dây; The sailors pull the ropes.)
- Manussā rajjᅫ gahetvā kammaṃ karonti. (Mọi người nắm các sợi dây và làm việc; People take the ropes and do work.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Singular):
- Rajjuyā ghaṭaṃ bandhati. (Anh ấy buộc vò bằng sợi dây; He binds the pot with the rope.)
- Rajjuyā dukkhaṃ uppajjati. (Bởi sợi dây, khổ đau phát sinh; By the rope, suffering arises.)
- Rajjuyā muktvā kammaṃ karoti. (Giải thoát khỏi sợi dây, anh ấy làm việc; Released from the rope, he does work.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Plural):
- Rajjūbhi nāvaṃ bandhanti. (Họ buộc thuyền bằng các sợi dây; They bind the boat with ropes.)
- Rajjūhi muktvā sabbakiccaṃ karoti. (Giải thoát khỏi các sợi dây, anh ấy làm mọi việc; Released from the ropes, he does all work.)
- Rajjubhi gehāni bandhanti. (Họ buộc các ngôi nhà bằng dây; They bind the houses with ropes.)
- Rajjuhi kammaṃ karoti. (Anh ấy làm việc với các sợi dây; He does work with the ropes.)
- Rajjūbhi sattā bandhanti. (Chúng sinh buộc vào các sợi dây; Beings bind to the ropes.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Singular):
- Rajjuyā diṭṭhi suddhi hoti. (Sự thanh tịnh của sợi dây là thiêng liêng; The purity of the rope is divine.)
- Rajjuyā balaṃ mahantaṃ. (Sức mạnh của sợi dây rất lớn; The strength of the rope is great.)
- Rajjuyā sampattiyā kammaṃ sijjhati. (Với sự thành công của sợi dây, công việc hoàn thành; With the success of the rope, the work is accomplished.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Plural):
- Rajjūnaṃ mahattaṃ passāma. (Chúng tôi nhìn thấy sự vĩ đại của những sợi dây; We see the greatness of the ropes.)
- Rajjunaṃ bandhanena nāvā tiṭṭhati. (Thuyền đứng yên nhờ sự buộc của các sợi dây; The boat stands still by the binding of the ropes.)
- Rajjūnaṃ balaṃ adhigacchati. (Anh ấy đạt được sức mạnh của các sợi dây; He attains the strength of the ropes.)
Case 7 (Locative Singular):
- Rajjuyā kāye lagati. (Sợi dây gắn trên cơ thể; The rope hangs on the body.)
- Rajjuyaṃ sattā āsajjanti. (Chúng sinh bị mắc kẹt trong sợi dây; Beings are entangled in the rope.)
- Rajjuyā dārakā kīḷanti. (Trẻ em chơi đùa với sợi dây; Children play with the rope.)
Case 7 (Locative Plural):
- Rajjūsu balaṃ passāma. (Chúng tôi thấy sức mạnh ở những sợi dây; We see strength in the ropes.)
- Rajjusu sattā bandhanti. (Chúng sinh buộc vào các sợi dây; Beings bind to the ropes.)
- Rajjūsu nāvikā kammāni karonti. (Các thủy thủ làm việc với những sợi dây; The sailors do work with the ropes.)
5. Daddu (bệnh hũi / eczema)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Singular):
- Daddu sarīraṃ pīḷeti. (Bệnh hũi làm đau cơ thể; Eczema torments the body.)
- Daddu! mā me kiliṭṭhaṃ karosi. (Ôi bệnh hũi! Đừng làm tôi bị ô uế; Oh eczema! Do not make me impure!)
- Daddu dukkhaṃ janeti. (Bệnh hũi gây ra đau khổ; Eczema causes suffering.)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Plural):
- Daddᅫ kuṭilā dissanti. (Những vết bệnh hũi xuất hiện xấu xí; The eczema patches appear unsightly.)
- Dadduyo rogino pīḷenti. (Các vết bệnh hũi làm khổ người bệnh; The eczema patches torment the sick person.)
- Daddū! mā no viheṭhayatha. (Hỡi các vết bệnh hũi! Đừng làm chúng tôi phiền não; O eczema patches! Do not trouble us.)
- Dadduyo āturānaM sarīresu uppajjanti. (Các vết bệnh hũi phát sinh trên cơ thể của bệnh nhân; The eczema patches arise on the bodies of patients.)
Case 2 (Accusative Singular):
- Bhisakko dadduṃ chindati. (Bác sĩ loại bỏ bệnh hũi; The doctor removes the eczema.)
- Āturā dadduṃ ghamsanti. (Những bệnh nhân xoa vết bệnh hũi; The patients rub the eczema.)
- Vejjo dadduṃ tikicchati. (Thầy thuốc chữa trị bệnh hũi; The physician treats the eczema.)
Case 2 (Accusative Plural):
- Āturā dadduyo paṭikkhipanti. (Những bệnh nhân từ chối bệnh hũi; The patients reject the eczema.)
- Bhisakko daddᅫ tikicchati. (Bác sĩ chữa trị các vết bệnh hũi; The doctor treats the eczema patches.)
- Vejjā dadduyo nāsenti. (Các thầy thuốc tiêu diệt những vết bệnh hũi; The physicians destroy the eczema patches.)
- Osadhaṃ daddᅫ ghámsanti. (Thuốc xỏa bỏ các vết bệnh hũi; Medicine rubs away the eczema patches.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Singular):
- Dadduyā dukkhaṃ uppajjati. (Bởi bệnh hũi, khổ đau phát sinh; By eczema, suffering arises.)
- Dadduyā sarīraṃ kilissati. (Bệnh hũi làm ô uế cơ thể; Eczema defiles the body.)
- Dadduyā muktvā sukhī hoti. (Thoát khỏi bệnh hũi, anh ấy hạnh phúc; Released from eczema, he is happy.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Plural):
- Daddūbhi pīḷito hoti. (Anh ấy bị tra tấn bởi những vết bệnh hũi; He is tortured by the eczema patches.)
- Daddūhi muktvā ārogyaṃ labhati. (Thoát khỏi các vết bệnh hũi, anh ấy lấy lại sức khỏe; Released from the eczema patches, he regains health.)
- Daddubhi kilissitaṃ sarīraṃ. (Cơ thể bị ô uế bởi những vết bệnh hũi; The body is defiled by the eczema patches.)
- Dadduhi pīḷanā hoti. (Có sự tra tấn từ những vết bệnh hũi; There is torment from the eczema patches.)
- Daddūbhi dukkhaṃ uppajjati. (Khổ đau phát sinh từ những vết bệnh hũi; Suffering arises from the eczema patches.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Singular):
- Dadduyā niggahaṃ karoti. (Anh ấy trị liệu bệnh hũi; He treats the eczema.)
- Dadduyā upaddavo mahanto. (Sự phiền toái của bệnh hũi rất lớn; The trouble of eczema is great.)
- Dadduyā pīḷanatthaṃ osadhaṃ deti. (Anh ấy cho thuốc để chữa trị bệnh hũi; He gives medicine for treating the eczema.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Plural):
- Daddūnaṃ vināsaṃ passāma. (Chúng tôi thấy sự hủy diệt của các vết bệnh hũi; We see the destruction of the eczema patches.)
- Daddunaṃ tikicchāya āturā āgacchanti. (Những bệnh nhân đến để chữa trị các vết bệnh hũi; The patients come for the treatment of the eczema patches.)
- Daddūnaṃ upaddavena bhāyanti. (Họ sợ hãi vì sự phiền toái của các vết bệnh hũi; They are afraid due to the trouble of the eczema patches.)
Case 7 (Locative Singular):
- Dadduyā vāta pharati. (Gió lan tỏa trên vết bệnh hũi; The wind spreads on the eczema.)
- Dadduyaṃ osadhaṃ paṭiyādeti. (Anh ấy chuẩn bị thuốc trị bệnh hũi; He prepares medicine on the eczema.)
- Dadduyā vedanā uppajjati. (Cảm giác đau phát sinh tại vết bệnh hũi; Pain arises at the eczema.)
Case 7 (Locative Plural):
- Daddūsu dukkhaṃ passāma. (Chúng tôi thấy khổ đau trong những vết bệnh hũi; We see suffering in the eczema patches.)
- Daddusu osadhaṃ lageti. (Anh ấy bôi thuốc lên các vết bệnh hũi; He applies medicine on the eczema patches.)
- Daddūsu vedanā tiṭṭhanti. (Những cảm giác đau nằm trong các vết bệnh hũi; Pain sensations remain in the eczema patches.)
6. Kacchu (ngứa / itch)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Singular):
- Kacchu sarīraṃ viheṭheti. (Cơn ngứa làm phiền cơ thể; The itch troubles the body.)
- Kacchu! mā maṃ pīḷayasi. (Ôi cơn ngứa! Đừng làm tôi đau; Oh itch! Do not torment me!)
- Kacchu khandhāni khādati. (Cơn ngứa cắn các bộ phận cơ thể; The itch bites the body parts.)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Plural):
- Kacchū sabbattha uppajjanti. (Các cơn ngứa phát sinh khắp nơi; The itches arise everywhere.)
- Kacchuyo āturasya pīḷenti. (Các cơn ngứa làm khổ người bệnh; The itches torment the sick person.)
- Kacchū! mama santakaṃ mā haratha. (Hỡi các cơn ngứa! Đừng lấy đi sự bình an của tôi; O itches! Do not take away my peace.)
Case 2 (Accusative Singular):
- Puriso kacchuṃ khanati. (Người đàn ông gãi chỗ ngứa; The man scratches the itch.)
- Vejjo kacchuṃ vūpasameti. (Thầy thuốc làm dịu cơn ngứa; The physician soothes the itch.)
- Āturā kacchuṃ sahanti. (Người bệnh chịu đựng cơn ngứa; The patient endures the itch.)
Case 2 (Accusative Plural):
- Bhisakko kacchū tikicchati. (Bác sĩ chữa trị các cơn ngứa; The doctor treats the itches.)
- Manussā kacchuyo khananti. (Mọi người gãi các chỗ ngứa; People scratch the itches.)
- Āturā kacchū sahanti. (Những bệnh nhân chịu đựng các cơn ngứa; The patients endure the itches.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Singular):
- Kacchuyā pīḷito niddaṃ na labhati. (Bị tra tấn bởi cơn ngứa, anh ấy không ngủ được; Tormented by the itch, he cannot sleep.)
- Kacchuyā dukkhaṃ janeti. (Cơn ngứa tạo ra đau khổ; The itch generates suffering.)
- Kacchuyā muktvā sukhaṃ viharati. (Thoát khỏi cơn ngứa, anh ấy sống an lạc; Released from the itch, he lives happily.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Plural):
- Kacchūbhi pīḷitassa niddā na hoti. (Của người bị tra tấn bởi các cơn ngứa, không có giấc ngủ; For the one tormented by itches, there is no sleep.)
- Kacchūhi vigatassa santī hoti. (Của người thoát khỏi các cơn ngứa, có sự bình an; For the one free from itches, there is peace.)
- Kacchubhi niddā vighāyati. (Giấc ngủ bị cản trở bởi các cơn ngứa; Sleep is obstructed by the itches.)
- Kacchuhi vedanā uppajjati. (Cảm giác đau phát sinh từ các cơn ngứa; Pain sensation arises from the itches.)
- Kacchūbhi dukkhaṃ janeti. (Đau khổ được tạo ra bởi các cơn ngứa; Suffering is created by the itches.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Singular):
- Kacchuyā tikicchāya osadhaṃ deti. (Anh ấy cho thuốc để chữa trị cơn ngứa; He gives medicine for treating the itch.)
- Kacchuyā vedanā tīkkhā hoti. (Cảm giác của cơn ngứa rất gay gắt; The sensation of the itch is sharp.)
- Kacchuyā uppādāya kimatthaṃ? (Vì lý do gì mà cơn ngứa phát sinh?; For what reason does the itch arise?)
Case 4&6 (Dative/Genitive Plural):
- Kacchūnaṃ vūpasamanāya paṭipadā. (Con đường để làm dịu các cơn ngứa; The path for calming the itches.)
- Kacchunaṃ pīḷanatthaṃ kammaṃ na sijjhati. (Vì sự tra tấn của các cơn ngứa, công việc không thành công; Due to the torment of itches, work does not succeed.)
- Kacchūnaṃ nirodhanāya yogo karoti. (Anh ấy thực hành để chấm dứt các cơn ngứa; He practices for the cessation of itches.)
Case 7 (Locative Singular):
- Kacchuyā hatthe khanati. (Anh ấy gãi tay tại chỗ ngứa; He scratches his hand at the itch.)
- Kacchuyaṃ osadhaṃ lageti. (Anh ấy bôi thuốc lên chỗ ngứa; He applies medicine on the itch.)
- Kacchuyā vedanā tiṭṭhati. (Cảm giác đau nằm tại chỗ ngứa; The painful sensation remains at the itch.)
Case 7 (Locative Plural):
- Kacchūsu sabbattha khanati. (Anh ấy gãi khắp nơi tại các chỗ ngứa; He scratches everywhere at the itches.)
- Kacchusu osadhaṃ paṭiyādeti. (Anh ấy chuẩn bị thuốc tại các chỗ ngứa; He prepares medicine at the itches.)
- Kacchūsu dukkhaṃ uppajjati. (Đau khổ phát sinh tại các chỗ ngứa; Suffering arises at the itches.)
7. Kaṇeru (voi cái / she-elephant)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Singular):
- Kaṇeru vanamhi vasati. (Con voi cái sống trong rừng; The she-elephant lives in the forest.)
- Kaṇeru! mama santike tiṭṭha. (Hỡi con voi cái! Hãy đứng gần tôi; O she-elephant! Stand near me.)
- Kaṇeru mahantā ca balvatī ca. (Con voi cái lớn và mạnh mẽ; The she-elephant is large and powerful.)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Plural):
- Kaṇerū yūthena caranti. (Những con voi cái đi theo đàn; The she-elephants move in a herd.)
- Kaṇeruyo udakaṃ pivanti. (Các con voi cái uống nước; The she-elephants drink water.)
- Kaṇerū! mama rakkhāya āgacchatha. (Hỡi các con voi cái! Hãy đến để bảo vệ tôi; O she-elephants! Come to protect me.)
Case 2 (Accusative Singular):
- Ahaṃ kaṇeruṃ passāmi. (Tôi nhìn thấy con voi cái; I see the she-elephant.)
- Pāletā kaṇeruṃ pāleti. (Người chăn nuôi chăm sóc con voi cái; The keeper takes care of the she-elephant.)
- Migaluddako kaṇeruṃ dhāvati. (Thợ săn đuổi theo con voi cái; The hunter chases the she-elephant.)
Case 2 (Accusative Plural):
- Vanakārakā kaṇerū passanti. (Những người rừng nhìn thấy các con voi cái; The forest dwellers see the she-elephants.)
- Pāletāro kaṇeruyo pālenti. (Các người chăn nuôi chăm sóc những con voi cái; The keepers take care of the she-elephants.)
- Rājā kaṇerū rakkhati. (Nhà vua bảo vệ các con voi cái; The king protects the she-elephants.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Singular):
- Kaṇeruyā rukkhaṃ bhañjati. (Nó bẻ cây bằng con voi cái; It breaks the tree with the she-elephant.)
- Kaṇeruyā vanamhi carati. (Anh ấy đi lang thang trong rừng với con voi cái; He wanders in the forest with the she-elephant.)
- Kaṇeruyā muktvā sukhaṃ viharati. (Thoát khỏi con voi cái, anh ấy sống an lạc; Released from the she-elephant, he lives happily.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Plural):
- Kaṇerūbhi saddhiṃ vanacāraṃ karoti. (Anh ấy lang thang rừng cùng với các con voi cái; He does forest wandering together with the she-elephants.)
- Kaṇerūhi muktvā gāmaṃ gacchati. (Thoát khỏi các con voi cái, anh ấy đi đến làng; Released from the she-elephants, he goes to the village.)
- Kaṇerubhi balavatā yuttā honti. (Được trang bị bởi các con voi cái mạnh mẽ; They are equipped with powerful she-elephants.)
- Kaṇeruhi saddhiṃ carati. (Anh ấy đi cùng với các con voi cái; He travels together with the she-elephants.)
- Kaṇerūbhi vanaṃ rakkhanti. (Họ bảo vệ rừng với các con voi cái; They protect the forest with the she-elephants.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Singular):
- Kaṇeruyā bhojanaṃ deti. (Anh ấy cho con voi cái thức ăn; He gives food to the she-elephant.)
- Kaṇeruyā dantā mahantā honti. (Ngà của con voi cái rất lớn; The tusks of the she-elephant are large.)
- Kaṇeruyā āyuṃ dīghaṃ hoti. (Tuổi thọ của con voi cái dài; The lifespan of the she-elephant is long.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Plural):
- Kaṇerūnaṃ yūthaṃ rakkhati. (Anh ấy bảo vệ đàn các con voi cái; He protects the herd of she-elephants.)
- Kaṇerunaṃ balaṃ mahantaṃ. (Sức mạnh của các con voi cái rất lớn; The strength of the she-elephants is great.)
- Kaṇerūnaṃ pālanatthaṃ vanacāraṃ karoti. (Anh ấy lang thang rừng để chăm sóc các con voi cái; He does forest wandering for the care of the she-elephants.)
Case 7 (Locative Singular):
- Kaṇeruyā passe rājā nisīdati. (Nhà vua ngồi phía sau con voi cái; The king sits behind the she-elephant.)
- Kaṇeruyaṃ hatthikārakā kammāni karonti. (Những người chăn voi làm việc trên con voi cái; The elephant keepers do work on the she-elephant.)
- Kaṇeruyā pīṭhe isīhi caranti. (Các đạo sĩ đi trên lưng con voi cái; The sages travel on the back of the she-elephant.)
Case 7 (Locative Plural):
- Kaṇerūsu yūthe rājā viharati. (Nhà vua sống trong đàn các con voi cái; The king dwells in the herd of she-elephants.)
- Kaṇerusu hatthikārakā vasanti. (Các người chăn voi sống với những con voi cái; The elephant keepers live with the she-elephants.)
- Kaṇerūsu sadde suyāma. (Chúng tôi nghe âm thanh trong các con voi cái; We hear sounds in the she-elephants.)
8. Dhātu (nguyên tố / element)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Singular):
- Dhātu lokaṃ paripūreti. (Nguyên tố lấp đầy thế giới; The element fills the world.)
- Dhātu! mama cittaṃ sobhetu. (Hỡi nguyên tố! Hãy làm tỏa sáng tâm tôi; O element! Illuminate my mind.)
- Dhātu gambhīrā ca mahantā ca. (Nguyên tố sâu sắc và vĩ đại; The element is profound and great.)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Plural):
- Dhātū sabbatthagatā honti. (Các nguyên tố có mặt khắp nơi; The elements are present everywhere.)
- Dhātuyo nānāvidhā dissanti. (Các nguyên tố xuất hiện đa dạng; The elements appear in various forms.)
- Dhātū! lokassa mūlaṃ hotha. (Hỡi các nguyên tố! Hãy là gốc rễ của thế giới; O elements! Be the foundation of the world.)
Case 2 (Accusative Singular):
- Paṇḍito dhātuṃ jānāti. (Người trí tuệ hiểu biết nguyên tố; The wise person knows the element.)
- Yogāvacaro dhātuṃ vipassati. (Hành giả thiền quán sát nguyên tố; The meditator observes the element.)
- Bhikkhu dhātuṃ paṭivijjhati. (Vị tỳ-kheo thấu hiểu nguyên tố; The monk penetrates the element.)
Case 2 (Accusative Plural):
- Ñāṇī dhātū paṭivijjhati. (Người có trí tuệ thấu hiểu các nguyên tố; The knowledgeable one penetrates the elements.)
- Yogino dhātuyo vipassanti. (Các hành giả thiền quán sát các nguyên tố; The yogis observe the elements.)
- Bhikkhū dhātū ānubhavanti. (Các vị tỳ-kheo trải nghiệm các nguyên tố; The monks experience the elements.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Singular):
- Dhātuyā khandhaṃ paṭṭhāpeti. (Nó thiết lập các uẩn bằng nguyên tố; It establishes the aggregates with the element.)
- Dhātuyā jñānaṃ uppajjati. (Tri thức phát sinh từ nguyên tố; Knowledge arises from the element.)
- Dhātuyā muktvā nibbānaṃ sacchikaroti. (Thoát khỏi nguyên tố, anh ấy chứng đạt niết-bàn; Released from the element, he realizes nirvana.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Plural):
- Dhātūbhi sarīraṃ saṅghaṭitaṃ. (Cơ thể được tạo thành bởi các nguyên tố; The body is composed of the elements.)
- Dhātūhi muktvā arahattaṃ pāpuṇāti. (Thoát khỏi các nguyên tố, anh ấy đạt được A-la-hán; Released from the elements, he attains arahatship.)
- Dhātubhi yuttaṃ sarīraṃ. (Cơ thể được kết hợp với các nguyên tố; The body is connected with the elements.)
- Dhātuhi loko saṅghaṭito. (Thế giới được tạo thành từ các nguyên tố; The world is composed of the elements.)
- Dhātūbhi khandhā paṭṭhitā. (Các uẩn được thiết lập bởi các nguyên tố; The aggregates are established by the elements.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Singular):
- Dhātuyā vipassanāya upaṭṭhāti. (Anh ấy chuẩn bị cho sự quán sát nguyên tố; He prepares for the observation of the element.)
- Dhātuyā sabhāvo asāro. (Bản chất của nguyên tố không có thực chất; The nature of the element is without essence.)
- Dhātuyā pariññāya arahattaṃ sacchikaroti. (Với sự thấu hiểu hoàn toàn nguyên tố, anh ấy chứng đạt A-la-hán; With the complete understanding of the element, he realizes arahatship.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Plural):
- Dhātūnaṃ pariññāya paññā uppajjati. (Với sự thấu hiểu các nguyên tố, trí tuệ phát sinh; With the understanding of the elements, wisdom arises.)
- Dhātunaṃ sabhāvo aniccato. (Bản chất của các nguyên tố là vô thường; The nature of the elements is impermanent.)
- Dhātūnaṃ vipassanatthaṃ jhānaṃ samāpajjati. (Anh ấy nhập thiền để quán sát các nguyên tố; He enters jhana for the observation of the elements.)
Case 7 (Locative Singular):
- Dhātuyā paññā virajjati. (Trí tuệ được thanh tịnh trong nguyên tố; Wisdom is purified in the element.)
- Dhātuyaṃ upādāno na hoti. (Không có sự chấp thủ trong nguyên tố; There is no clinging in the element.)
- Dhātuyā nirodhaṃ passati. (Anh ấy thấy sự đoạn diệt trong nguyên tố; He sees cessation in the element.)
Case 7 (Locative Plural):
- Dhātūsu aniccataṃ passati. (Anh ấy thấy tính vô thường trong các nguyên tố; He sees impermanence in the elements.)
- Dhātusu upādānaṃ pahāya vimutti labhati. (Bỏ sự chấp thủ trong các nguyên tố, anh ấy đạt được giải thoát; Abandoning clinging in the elements, he gains liberation.)
- Dhātūsu suññatā paññāyati. (Tánh không được hiểu rõ trong các nguyên tố; Emptiness is understood in the elements.)
9. Sassu (mẹ chồng / mother-in-law)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Singular):
- Sassu sadā puttiṃ pāleti. (Mẹ chồng luôn chăm sóc con dâu; The mother-in-law always takes care of her daughter-in-law.)
- Sassu! mama puttassa mātu sādhu. (Hỡi mẹ chồng! Hãy tốt với mẹ của con trai tôi; O mother-in-law! Be good to the mother of my son.)
- Sassu karuṇāvatī ca paṇḍitā ca. (Mẹ chồng vừa từ bi vừa khôn ngoan; The mother-in-law is both compassionate and wise.)
Case 1&8 (Nominative/Vocative Plural):
- Sassū sīlena sobhanti. (Các bà mẹ chồng tỏa sáng với đức hạnh; The mothers-in-law shine with virtue.)
- Sassuyo puttussa bhāriyāyo pālenti. (Các bà mẹ chồng chăm sóc vợ của con trai; The mothers-in-law take care of their sons’ wives.)
- Sassū! puññaṃ karotha. (Hỡi các bà mẹ chồng! Hãy tạo công đức; O mothers-in-law! Create merit.)
Case 2 (Accusative Singular):
- Putto sassuṃ sammāneti. (Con trai tôn kính mẹ chồng; The son respects the mother-in-law.)
- Puttassa bhāriyā sassuṃ pūjeti. (Vợ của con trai tôn vinh mẹ chồng; The son’s wife honors the mother-in-law.)
- Gharavāsino sassuṃ rakkhanti. (Những người cư sĩ bảo vệ mẹ chồng; The householders protect the mother-in-law.)
Case 2 (Accusative Plural):
- Puttā sassū sammānenti. (Các con trai tôn kính các bà mẹ chồng; The sons respect the mothers-in-law.)
- Bhāriyāyo sassuyo sevanti. (Các con dâu phục vụ các bà mẹ chồng; The daughters-in-law serve the mothers-in-law.)
- Gharavāsino sassū rakkhanti. (Những người cư sĩ bảo vệ các bà mẹ chồng; The householders protect the mothers-in-law.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Singular):
- Sassuyā saddhaṃ puttā mahantā honti. (Với niềm tin từ mẹ chồng, các con trai trở nên vĩ đại; With faith from the mother-in-law, the sons become great.)
- Sassuyā anusāsaniyā dhammacāro vaḍḍhati. (Với lời dạy của mẹ chồng, đạo hạnh tăng trưởng; With the instruction from the mother-in-law, righteous conduct grows.)
- Sassuyā muktvā puttā attano kammaṃ karoti. (Thoát khỏi mẹ chồng, con trai làm việc riêng của mình; Released from the mother-in-law, the son does his own work.)
Case 3&5 (Instrumental/Ablative Plural):
- Sassūbhi ānisaṃsitā kulakammāni vaḍḍhanti. (Được lợi ích từ các bà mẹ chồng, các công việc gia đình tăng trưởng; Benefited by the mothers-in-law, family affairs prosper.)
- Sassūhi anusāsitā puttā sīlena sobhanti. (Được dạy dỗ bởi các bà mẹ chồng, các con trai tỏa sáng với đức hạnh; Instructed by the mothers-in-law, the sons shine with virtue.)
- Sassubhi rakkhitā kulāni unnati labhanti. (Được bảo vệ bởi các bà mẹ chồng, các gia đình đạt được thịnh vượng; Protected by the mothers-in-law, the families gain prosperity.)
- Sassuhi pūjitā puttā dhanaṃ labhanti. (Được tôn vinh bởi các bà mẹ chồng, các con trai đạt được tài sản; Honored by the mothers-in-law, the sons gain wealth.)
- Sassūbhi sevitā gharā sobhanti. (Được phục vụ bởi các bà mẹ chồng, các ngôi nhà tỏa sáng; Served by the mothers-in-law, the houses shine.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Singular):
- Sassuyā dānaṃ katvā puññaṃ vaḍḍheti. (Làm bố thí cho mẹ chồng, anh ấy tăng trưởng công đức; Making donations to the mother-in-law, he increases merit.)
- Sassuyā guṇā anekā honti. (Những phẩm chất của mẹ chồng rất nhiều; The virtues of the mother-in-law are numerous.)
- Sassuyā sevanaṃ sādhu. (Việc phục vụ mẹ chồng là tốt; Serving the mother-in-law is good.)
Case 4&6 (Dative/Genitive Plural):
- Sassūnaṃ upaṭṭhānaṃ puññakammaṃ. (Việc phục vụ các bà mẹ chồng là công việc công đức; Serving the mothers-in-law is meritorious work.)
- Sassunaṃ anusāsanī mahapphalā. (Lời dạy của các bà mẹ chồng có kết quả lớn; The instruction of the mothers-in-law has great results.)
- Sassūnaṃ sammānanatthaṃ uṭṭhāya vandati. (Anh ấy đứng dậy và cúi chào để tôn kính các bà mẹ chồng; He stands up and bows to respect the mothers-in-law.)
Case 7 (Locative Singular):
- Sassuyā ghare puttā vasanti. (Các con trai sống trong nhà của mẹ chồng; The sons live in the house of the mother-in-law.)
- Sassuyaṃ saddhaṃ ṭhapetvā dhammacāraṃ karoti. (Đặt niềm tin nơi mẹ chồng, anh ấy thực hành đạo đức; Placing faith in the mother-in-law, he practices righteousness.)
- Sassuyā santikaṃ āgamma puttā pañhaṃ pucchanti. (Đến gần mẹ chồng, các con trai hỏi câu hỏi; Coming near the mother-in-law, the sons ask questions.)
Case 7 (Locative Plural):
- Sassūsu saddhaṃ ṭhapetvā kulakammāni karonti. (Đặt niềm tin nơi các bà mẹ chồng, họ làm các công việc gia đình; Placing faith in the mothers-in-law, they do family work.)
- Sassusu adhivāsaṃ yācitvā dānaṃ karonti. (Xin sự đồng ý từ các bà mẹ chồng, họ làm bố thí; Asking for consent from the mothers-in-law, they make donations.)
- Sassūsu guṇe passantā puttā sīlaṃ rakkhanti. (Thấy các phẩm chất ở các bà mẹ chồng, các con trai giữ gìn giới luật; Seeing virtues in the mothers-in-law, the sons maintain morality.)